کلیات اشعار ترکی حکیم ملا محمد فضولی
کتاب « کلیات اشعار ترکی حکیم ملا محمد فضولی» به مقدمه، تصحیح و تحشیه دکتر حسیم محمدزاده صدیق توسط نشراخترمنتشر شده است.
مولانا حکیم ملا محمد فضولی، معروفترین شاعر سدهی دهم هجری نه تنها در تاریخ ادبیات ترکی آذربایجانی بلکه در تمامت ادبیات ترکی جایگاه والا دارد. او فرزند مفتی معروف حلّه نامبردار به «ملا سلیمان» است. زندگی گزاران در تراجم احوال ازو به عزت یاد میکنند و به عشیرهی «بیات»های آذربایجان از عشایر 24 گانه اوغوزان یا ترکان غز منسوب میدارند. خود در آغاز «حدیقة السّعدا» نیز خویشتن را «ترکی زبان»مینامد و از زبان ترکی به عنوان زبان اصلی و مادری خود نام میبرد.
وی در دوران کودکی، تحصیلات خویش را با تحصیل مقدمات عربی و ادب ترکی و فارسی پیش پدر خود آغاز کرده، سپس به تصریح خویش سالهای جوانی در نجف اشرف در جوار تربت پاک علی بن ابیطالب علیه السلام به خدمت و تحصیل معارف ادامه داده است. در منابع اسلامی، «مولانا، سلطان الشعرا، شیخ الادبا، افضل الفضلا، حکیم ملا محمد بن سلیمان البیاتی البغدادی الملقب بالفضولی» نامیده شده است.
فضولی مذهب شیعه داشت و کلیهی علوم عقلی و نقلی رایج زمان خویش را بخوبی آموخته بود و در اغلب زمینههای دانش بشری قلم زده است. استعداد شاعری را در خود احسان الهی میشمارد و در مقدمهی دیوان ترکی میگوید: «علمسیز شعر اساسی یۏخ دیوار اۏلور و اساس سیز دیوار غایتده بی اعتبار اۏلور».
وی در سه زبان ترکی، عربی و فارسی شاهکارهای اندیشگی چندی بر جای گذاشته است که برجستهترین آنها «دیوان اشعار ترکی» وی است. مجموعهی حاضر تدوینی از «دیوان اشعار ترکی» وی (غیر از مثنویها) است که تقدیم عاشقان و علاقهمندان حضرتش میشود.
این متن تاکنون یازده بار چاپ شده و مورد استفاده قرار گرفته است. این متن نسبت به چاپ های مذکور چند امتیاز دارد که توجه به آن ها اهمیت دارد.
نخست این که سهوها و خطاهای موجود در چاپ های فوق _ تا آنجا که در این چند سال به آنها پی برده شده _ اصلاح شده است.
دوم آن که مولف تعداد یکصد و شصت و چهار غزل از میان مجموعه غزل هایی که از سوی پنج تن از معروف ترین غزل سرایان جمهوری آذربایجان از دیوان فارسی وی به ترکی ترجمه شده است، برگزیده و با دادن نشانی و شماره ی صفحه ی آنها در متن چاپ علمی دیوان فارسی فضولی، در این متن نقل کرده است. این تعداد غزل های ترجمه شده پیش از این نیزبه طور مستقل در کتابی به عنوان «غزل لر» منتشر شده است. ترجمه هایی که برگزیده شده، از نظر برگردان های منظوم بسیار لطیف، ماهرانه و زیبا هستند که مولف ویژگی های آن را در پیشگفتار ترکی توضیح داده است.
سوم اینکه این بار، متن منطبق بر جدول آسان خوانی متون ترکی آماده شده است.
چهارم آن که متن با نسخه ی خطی نویافته ای که آن را آقایان حاج ولی محمد خوجه و آنادردی عنصری از گنبد قابوس برای دکتر محمدزاده صدیق ارسال کرده اند، مقابله شده و مولف بعضی سهوها را با استفاده از این نسخه اصلاح کرده است.
پنجم آن که نویسنده، متن چاپی انتشارات «لیدر» در باکو را نیز به دست آورده و از آن هم کم و پیش بهره برده است.